巴列卡诺vs赫塔菲直播
 
服務支持關于我們北京四達TOC人效網
 
 
當前位置:首頁 > 外企中心 > 政策法規 > 社會保險與住房公積金 >
 
在中國境內就業的外國人參加社會保險暫行辦法
  發布日期:2011-09-16  瀏覽:
 

中華人民共和國人力資源和社會保障部令
Decree of the Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China
第16號
No.16


《在中國境內就業的外國人參加社會保險暫行辦法》已經人力資源和社會保障部第67次部務會審議通過,并經國務院同意,現予公布,自2011年10月15日起施行。
The Interim Measures for Participation in Social Insurances of Foreigners Employed in China have been deliberated and passed at the 67th Administrative Meeting of the Ministry of Human Resources and Social Security and approved by the State Council. These Measures are hereby promulgated and shall come into force as of October 15, 2011.

部 長 尹蔚民
Yin Weimin (Minister)
二〇一一年九月六日
September 6, 2011


在中國境內就業的外國人參加社會保險暫行辦法
INTERIM MEASURES FOR PARTICIPATION IN SOCIAL INSURANCES OF FOREIGNERS EMPLOYED IN CHINA

第一條 為了維護在中國境內就業的外國人依法參加社會保險和享受社會保險待遇的合法權益,加強社會保險管理,根據《中華人民共和國社會保險法》(以下簡稱社會保險法),制定本辦法。
ARTICLE 1  These Measures are formulated in accordance with the Law of the People’s Republic of China for Social Insurances (“Social Insurance Law”), for the purpose of protecting the lawful rights and interests of Foreigners employed in China to participate in social insurances and enjoy the benefits of social insurances, as well as for the purpose of strengthening the management of social insurances.
 
第二條 在中國境內就業的外國人,是指依法獲得《外國人就業證》、《外國專家證》、《外國常駐記者證》等就業證件和外國人居留證件,以及持有《外國人永久居留證》,在中國境內合法就業的非中國國籍的人員。
ARTICLE 2  “Foreigner employed in China” means a person who is not of Chinese nationality holding employment certificates and foreigner residence permit certificates such as Work Permit for Foreigners, Foreign Expert Certificate, and Permit for Permanent Foreign Journalists, as well as Foreigner Permanent Residence Certificate, and who is employed lawfully with the territory of China.
 
第三條 在中國境內依法注冊或者登記的企業、事業單位、社會團體、民辦非企業單位、基金會、律師事務所、會計師事務所等組織(以下稱用人單位)依法招用的外國人,應當依法參加職工基本養老保險、職工基本醫療保險、工傷保險、失業保險和生育保險,由用人單位和本人按照規定繳納社會保險費。
ARTICLE 3  Foreigners employed by organizations duly incorporated or registered in China such as enterprises, public institutions, social organizations, private non-enterprise entities, foundations, law firms, accounting firms, etc. (“Employer”), shall participate in basic pension insurance for employees, basic medical insurance for employees, work related injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance. The insurance premiums shall be paid by the Employer and the foreigner pursuant to the applicable regulations.
與境外雇主訂立雇用合同后,被派遣到在中國境內注冊或者登記的分支機構、代表機構(以下稱境內工作單位)工作的外國人,應當依法參加職工基本養老保險、職工基本醫療保險、工傷保險、失業保險和生育保險,由境內工作單位和本人按照規定繳納社會保險費。
A foreigner, who has concluded an employment contract with his overseas employer and then dispatched to any branch or representative office duly incorporated or registered in China (“Domestic Work Unit”), shall participate in basic pension insurance for employees, basic medical insurance for employees, work related injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance. The insurance premiums shall be paid by the Domestic Work Unit and the foreigner pursuant to the applicable regulations.
 
第四條 用人單位招用外國人的,應當自辦理就業證件之日起30日內為其辦理社會保險登記。
ARTICLE 4  An Employer who employs any foreigner shall product the social insurance registration for the foreigner within 30 days upon issuance of his/her employment certificate.
受境外雇主派遣到境內工作單位工作的外國人,應當由境內工作單位按照前款規定為其辦理社會保險登記。
The Domestic Work Unit shall product the social insurance registration for the foreigner who is dispatched to China by his/her overseas employer.
依法辦理外國人就業證件的機構,應當及時將外國人來華就業的相關信息通報當地社會保險經辦機構。社會保險經辦機構應當定期向相關機構查詢外國人辦理就業證件的情況。
The agencies issuing the employment certificate for the foreigners shall report the employment related information of the foreigners in China to the local social insurance agencies. The social insurance agencies shall regularly inquire about the status of the employment certificates of foreigners with the relevant agencies.
 
第五條 參加社會保險的外國人,符合條件的,依法享受社會保險待遇。
ARTICLE 5  Where a foreigner participating in the social insurances satisfies the prescribed conditions, he/she may enjoy the social insurance benefits.
在達到規定的領取養老金年齡前離境的,其社會保險個人賬戶予以保留,再次來中國就業的,繳費年限累計計算;經本人書面申請終止社會保險關系的,也可以將其社會保險個人賬戶儲存額一次性支付給本人。
If a foreigner leaves China before he/she is qualified for enjoying the pension benefits, his/her individual social insurance account shall be maintained and his/her period of contributions may be accumulated when he/she is employed in China again; upon his/her written application for termination of the social insurance relationship, the balance in his/her private social insurance account may be refunded in a lump sum.
 
第六條 外國人死亡的,其社會保險個人賬戶余額可以依法繼承。
ARTICLE 6  The balance in a foreigner’s private social insurance account may be inherited according to law in case of his/her death.
 
第七條 在中國境外享受按月領取社會保險待遇的外國人,應當至少每年向負責支付其待遇的社會保險經辦機構提供一次由中國駐外使、領館出具的生存證明,或者由居住國有關機構公證、認證并經中國駐外使、領館認證的生存證明。
ARTICLE 7  A foreigner, who receives social insurance benefits outside China on a monthly basis, shall at least once a year provide the social insurance agency responsible for paying his/her social insurance benefits with an existence certificate issued by China embassy or consulate, or an existence certificate notarized by competent authority in the country where he/she lives in and certified by China embassy or consulate.
外國人合法入境的,可以到社會保險經辦機構自行證明其生存狀況,不再提供前款規定的生存證明。
A foreigner who lawfully enters into China may prove his/her existence by personal presence at the relevant social insurance agency, and therefor is not required to provide the existence certificate mentioned in the preceding paragraph.
 
第八條 依法參加社會保險的外國人與用人單位或者境內工作單位因社會保險發生爭議的,可以依法申請調解、仲裁、提起訴訟。用人單位或者境內工作單位侵害其社會保險權益的,外國人也可以要求社會保險行政部門或者社會保險費征收機構依法處理。
ARTICLE 8  Where there is a dispute between a foreigner participating in the social insurances and his/her Employer or Domestic Work Unit, either party may apply for mediation, arbitration or file an action according to law. Where an Employer or a Domestic Work Unit infringes the foreigner’s lawful rights and interests, he /she may apply with the social insurance administrative authority or social insurance premiums collecting agency for lawful settlement.
 
第九條 具有與中國簽訂社會保險雙邊或者多邊協議國家國籍的人員在中國境內就業的,其參加社會保險的辦法按照協議規定辦理。
ARTICLE 9  Social insurances for foreigners employed in China with nationalities of countries who have concluded bilateral or multilateral treaties upon social insurance with China shall be handled in accordance with respective treaties.
 
第十條 社會保險經辦機構應當根據《外國人社會保障號碼編制規則》,為外國人建立社會保障號碼,并發放中華人民共和國社會保障卡。
ARTICLE10  The agencies responsible for social insurances shall formulate the Social Security Numbering Rules for Foreigners, assign the social security number and distribute the social security cards of the People’s Republic of China to foreigners.
 
第十一條 社會保險行政部門應當按照社會保險法的規定,對外國人參加社會保險的情況進行監督檢查。用人單位或者境內工作單位未依法為招用的外國人辦理社會保險登記或者未依法為其繳納社會保險費的,按照社會保險法、《勞動保障監察條例》等法律、行政法規和有關規章的規定處理。
ARTICLE11  The social insurance administrative authorities shall supervise and inspect the participation of foreigners in social insurances in accordance with the Social Insurance Law. Where an Employer or a Domestic Work Unit fails to complete the social insurance registration for any employed foreigner, or fails to pay the social insurance premium for any foreigner, it shall be handled in accordance with the applicable laws, regulations and rules, including the Social Insurance Law and the Regulations for Supervision over Labor Security.
用人單位招用未依法辦理就業證件或者持有《外國人永久居留證》的外國人的,按照《外國人在中國就業管理規定》處理。
Where an Employer employs any foreign who does not hold a valid employment certificate or the Foreigner Permanent Residence Certificate, it shall be handled in accordance with the Regulations for Administration of Employment of Foreigners in China.
 
第十二條 本辦法自2011年10月15日起施行。
ARTICLE 12  These Measures shall come into force as of October 15, 2011.
 

附件:
Annex:
外國人社會保障號碼編制規則
Social Security Numbering Rules for Foreigners
外國人參加中國社會保險,其社會保障號碼由外國人所在國家或地區代碼、有效證件號碼組成。外國人有效證件為護照或《外國人永久居留證》。所在國家或地區代碼和有效證件號碼之間預留一位。其表現形式為:
       XXX              X             XXXXXXXXXXXXXX
(國家或地區代碼)  (預留位)       (有效證件號碼)
For a foreign who participates in the social insurances in China, his/her social security number shall be composed of the code of his/her home country or region and the number of valid identity certificate. The valid identity certificate of the foreigner shall mean passport or Foreigner Permanent Residence Certificate. A digit between the code of home country or region and the number of valid identity certificate shall be reserved. It is represented as:
XXX          X      XXXXXXXXXXXXXX
Code of Foreigner’s Home Country or Region (3-digit English letters)
Reserved Digit (one digit number 0-9)
Number of Valid Identity Numbers
1.外國人所在國家或地區代碼按"ISO 3166-1-2006"國家及其地區的名稱代碼的第一部分國家代碼規定的3位英文字母表示,如德國為DEU,丹麥DNK。遇國際標準升級時,人力資源和社會保障部統一確定代碼升級時間。
The code of foreigner’s home country or region shall be 3-digit English letters of the country code in the first part as defined in the country/region code of ISO 3166-1-2006 Standard, such as Germany: DEU and Denmark: DNK. In case of any change to the international standard, the effective date of the new code will be determined by the Ministry of Human Resources and Social Security.
取得在中國永久居留資格的外國人所在國家或地區代碼與其所持《外國人永久居留證》號碼中第1-3位的國家或地區代碼一致(也為三位)。
The code of home country or region of the foreigner who has received the permanent residence certificate in China shall be consistent with the code of country or region in digit 1 to digit 3 (also in 3 digits) included in the number of his/her Foreigner Permanent Residence Certificate.

2.預留位1位,默認情況為0,在特殊情況時,可填寫數字為1至9。
2. The reserved digit shall be one digit, and the default number is “0”. In case of a special circumstance, it may be a number from “1” to “9”.

3.編制使用外國人有效護照號碼,應包含全部英文字母和阿拉伯數字,不包括其中的"."、"-"等特殊字符。編制使用《外國人永久居留證》號碼,為該證件號碼中第4-15位號碼。
3. If the number of the foreigner’s valid passport is used, it shall include all English letters and Arabic numbers indicated on the passport, but exclude the special characters such as “.” or “-”. If the number of Foreigner Permanent Residence Certificate is used, it shall be the numbers from digit 4 to digit 15 contained in the number of certificate.

(1)以在我國某用人單位工作的持護照號G01234-56的德籍人員為例,其社會保障號碼為:DEU0G0123456
國家或地區代碼     預留位        有效護照號碼
DEU             0             G0123456
(1) For example, where a German person is employed by an Employer in China. Provided that his passport number is G01234-56, his social security number shall be DEU0G0123456.
Code of Country or Region: DEU
Reserved Digit: 0
Number of Valid Passport: G0123456

(2)以在我國某用人單位工作的持《外國人永久居留證》號DNK324578912056的丹麥籍人員為例,其社會保障號碼為:DNK0324578912056
國家或地區代碼  預留位  《外國人永久居留證》號碼
DNK           0          324578912056
(2) For example, where Danish person is employed by an Employer in China. Provided that the number of his Foreign Permanent Residence Certificate is DNK324578912056, his social security number shall be DNK0324578912056.
Code of Country or Region: DNK
Reserved Digit: 0
Number of Foreign Permanent Residence Certificate: 324578912056

4.數據庫對外國人社會保障號碼預留18位長度(其中有效護照號碼最多為14位)。編制號碼不足18位的,不需要補足位數。
4. The database will reserve 18-digit length for the foreigner social security number (of which, the number of valid passport shall be no more than 14-digit). Where the assigned number is less than 18 digits, it shall be made up to 18 digits.

5.外國人社會保障號碼在中國唯一且終身不變。其證件號碼發生改變時,以初次參保登記時的社會保障號碼作為唯一標識,社會保險經辦機構應對參保人員的證件類型、證件號碼變更情況進行相應的記錄。
5. A foreigner’s social security number is unique in China and will not be changed throughout his/her life. In case of any change to the foreigner’s number of identity certificate, his/her social security number in the first registration shall remain unchanged, but the social insurance agency shall make an updated record of his identity certificate type and the change in his/her certificate number.


     
打印本文返回頂部↑關閉
 
 相關文章
· 上海市職工代表大會條例 (2011-03-08)
· 工傷認定辦法 (2011-03-08)
· 關于適用《勞動合同法》若干問題 (2010-11-01)
· 中華人民共和國社會保險法 (2010-10-29)
· 勞動部《關于實行勞動合同制度若 (2010-10-19)
· 上海市引進人才申辦本市常住戶口 (2010-09-30)
· 上海市城鎮生育保險辦法 (2010-09-27)
· 上海市引進人才申辦本市常住戶口 (2010-09-15)
 
《中華人民共和國電信與信息服務業務經營許可證》  編號:滬ICP備06003387 
Copyright © 2003-2010 China Star Corporation., All Rights Reserved
Tel:8621-53880000 
巴列卡诺vs赫塔菲直播 极速赛车计划全天精准版 世纪宝龙娱乐 飞艇冠军二期四码计划 极速pk10计划全天在线 金门娱乐国际 重庆时时彩计划软件手机版 极速赛车人工计划精准软件 现实二人麻将怎么打 时时彩1 3 8倍投公式 pk10最牛稳赚5码计划 港澳神算六肖十二码 重庆时时彩软件